Prezados amigos e colegas audiodescritores, escrevo para dividir com vocês uma experiência que tive na International Telecommunication Union e que acredito que pode somar ao trabalho que desenvolvemos no campo da audiodescrição no Brasil.
Como vocês sabem sou, neste momento, estudante de Mestrado em Estudos Cinematográficos e Audiovisuais Contemporâneos, na Universidade Pompeu Fabra, em Barcelona. Desde que cheguei aqui percebi que, apesar da Espanha ser "pioneira" nesse quesito, as lutas, batalhas e dificuldades enfrentadas se parecem muito com as nossas. Infelizmente poucas são as pessoas que sabem, de fato, o que é e pra quê serve a audiodescrição.
Aproveitando que estou aqui e buscando uma ajuda para a revisão da minha tese tive o imenso prazer de conhecer a professora Pilar Orero, da Universidade Autônoma de Barcelona. Quando conversamos sobre audiodescrição pude falar um pouco mais, apesar da professora Pilar conhecer bem a realidade brasileira na área: que temos no Brasil esse mercado em franca expansão, de como estamos fazendo a audiodescrição ser conhecida no país e que temos esperanças sim no futuro e no desenvolvimento dessa ferramenta de acessibilidade. Reconhecemos, claro, que ainda há um longo caminho pela frente, mas sabemos que já demos os primeiros, e muito importantes, passos rumo a esse progresso.
A partir desse primeiro encontro, a professora me convidou para participar de uma reunião de trabalho do Grupo de Acessibilidade da ITU (International Telecommunication Union), que aconteceu nos dias 21, 22 e 23 de janeiro desse ano, em Genebra na Suíça. O grupo teve início em 2011 e busca estudar a acessibilidade na mídia aberta (rádios e tevês) do mundo e propor sugestões para torná-la, cada vez mais, acessível.
O grupo está dividido em 11 sub-grupos (A, B, C, D…). Coordenado pela professora Pilar, o grupo B trata do tema: Audio/Video Description e Spoken Subtitles, e foi nesse grupo que eu tive a honra de poder participar levando um pouco da nossa realidade brasileira em audiodescrição.
Nosso trabalho durante os três dias de encontro na International Telecommunication Union foi intenso e as sugestões buscam abranger a todas as realidades de mídia aberta no mundo. Isso porque deve-se levar em consideração a realidade da mídia mundial – seus alfabetos, formas de escrita, utilização da "safe area" da tela da televisão, e outras até bem técnicas como o sistema de transmissão usado pelos países…
O documento, que ainda não é o final, nos deixou satisfeitos, porém toda a contribuição é bem-vinda. Ele deverá ser entregue em março e o grupo, que já teve encontros no Japão, Tokyo; Canadá, Toronto e Suíça, Genebra; segue os trabalhos na área propondo outras sugestões e aliando isso com outras frentes de atuação da ITU. Envio um documento em PDF com o conteúdo gerado no encontro. E abaixo, os deixo os links de contato com o grupo. Vale lembrar que esse grupo é aberto e todos podem participar – basta procurar um dos coordenadores e ver se a participação remota ou presencial é aceita.
International Telecommunication Union Website: http://www.itu.int/en/ITU-T/focusgroups/ava/Pages/default.aspx
Grupos de trabalho do Focus Group.
- A: Captioning;
- B: Audio/Video description and spoken captions;
- C: Visual signing and sign language;
- D: Emerging access services;
- E: Electronic Programming Guides and on-air promotion;
- F: Participation and digital media;
- G: Digital Broadcast Television;
- H: IPTV;
- I: Mobile and handheld devices;
- J: Key Performance Indicators;
- K: Access of Working Procedures.
Mais uma vez, me coloco à disposição de todos vocês para ajudas, sugestões, trabalhos, enfim… espero continuar contribuindo com o trabalho de todos e trabalhando pelo crescimento e progresso da audiodescrição no Brasil.
Contem comigo.
Um abraço,
Kemi Oshiro