Os melhores da Espanha

Não é novidade que a Espanha vem se destacando nos estudos sobre tradução audiovisual. Por este motivo, a Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España criou o Prêmio ATRAE para as melhores traduções e adaptações do meio audiovisual.

A premiação ocorreu no último dia 31 de Maio, em Madrid. De acordo com o site da ATRAE (www.atrae.org/noticias) o objetivo dessa premiação é de reconhecer o trabalho realizado por esses profissionais durante o processo de tradução e/ou adaptação de diferentes tipos de produtos, como filmes, jogos de videogame, séries, documentários, entre outros.

Os vencedores:

  • Melhor tradução e adaptação para dublagem para cinema por Os intocáveis: Gabriel Cereceda y Gonzalo Abril
  • Melhor legenda para cinema por Os miseravéis: Quico Rovira-Beleta
  • Melhor tradução e adaptação para dublagem para TV pela 22ª temporada Os Simpsons: María José Aguirre de Cárcer y Ana María Simón
  • Melhor legenda para TV pela 2ª temporada de A Guerra dos Tronos: Paco Vara
  • Melhor legendagem para surdos para TV pela 3ª temporada de Torchwood (TV3): Neus Aymerich
  • Melhor audiodescrição para DVD por O Artista: Antonio Vázquez
  • Melhor legenda para surdos para DVD por Miel de naranjas: Fidel Manrique y Leticia Rojo
  • Melhor tradução e revisão para dublagem pelo jogo de videogame PEGI+18 Assassin’s Creed III: Juan Ramón Acedo, Juan Manuel Coronil, Luis Valero y Beatriz Pedroche
  • Melhor tradução e revisão para dublagem pelo jogo de videogame PEGI+12 The Sims 3: Sobrenatural: María Luisa Crespo, Amparo Ramajo y Germán Muñoz.

Aqui no Brasil, temos o Óscar da dublagem (oscardadublagem.com.br/)! Um grande exemplo a ser seguido, e valorizado!

por Giseli Berti

Fonte: Matav – Mídia acessível e tradução audiovisual



Mais sobre audiodescrição